-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 10.11.2016 16:18
-
Просмотров: 3312
А мы продолжаем нашу рубрику "Говорим по-английски красиво". ...
А мы продолжаем нашу рубрику "Говорим по-английски красиво". Сегодня мы затронем английские идиомы - выражения, которые не имеют смысла при дословном переводе, однако используются для обозначения некоторых явлений или ситуаций. Представляем вашему вниманию 5 интересных английских идиом!
1) Couch potato. Если перевести эти слова дословно, то получится "диван картошка". Полная бессмыслица, не правда ли? На самом деле "couch potato" - это человек, который не любит физическую активность и предпочитает проводить все свободное время на диване за телевизором. Проще говоря, "лежебока, лентяй, диванный овощ". Пример использования идиомы в предложении: "Some men grow in couch potatoes in their thirties" - "Некоторые мужчины после 30-ти превращаются в диванных овощей"
2) Goody Two Shoes. Вам встречались правильные люди? Вот настолько правильные, что не подкопаешься - и одеваются скромно, и говорят вежливо, и поступают всегда нравственно. Вот именно таких людей, в зависимости от пола, англичане называют "Mr/Mrs. Goody Two Shoes", что на русский можно перевести как "праведник, святоша". Пример употребления идиомы в предложении: "Oh, of course you're just and all right, you Goody Two Shoes!" - "А, ну да, конечно, ты как всегда прав(а), святоша ты наш(а)!"
3) Play it by ear. Часто ли вам приходилось действовать наугад, без плана, наобум? Именно такой образ действия и означает выражение "to play it by ear". Пришло оно к нам из музыки, где означает "играть на слух", т.е. исполнять музыкальное произведение без нот перед глазами. Пример использования идиомы в предложении: "Just come to the rehearsal and then we'll play it by ear" - "Просто приезжай на репетицию, а там уже будем действовать как пойдет".
4) Fat chance. Переводя эту идиому на русский язык, мы получаем "жирный шанс". На удивление, означает она полную противоположность. Выражение "fat chance" употребляется, когда речь идет о малой вероятности происхождения какого-либо события. Пример использования идиомы в предложении: "- We'll definitely win that lottery! - Fat chance." - "- Мы обязательно выиграем в лотерею! - Ага, аж два раза!"
5) To be barking at the wrong tree. Это выражение, в зависимости от контекста, может означать "настаивать на ошибочном мнении", "незаслуженно обвинять кого-либо в чем-либо". Дословный перевод - "лаять не на то дерево". Выражение произошло от поведения охотничих собак, которые иногда лаяли не на то дерево, думая, что вверху сидит добыча. Пример использования идиомы в предложении: "“I’m certain that he was responsible.” “I think you’re barking up the wrong tree. He was elsewhere at the time.”" - "Я уверен, во всем виноват он."
Надеемся, что эта информация была для вас полезной!
С уважением, команда бюро переводов KGB Language Services