-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 26.11.2020 18:46
-
Просмотров: 3690
Нужен устный перевод в Алматы? Или устный переводчик онлайн?...
Нужен устный перевод в Алматы? Или устный переводчик онлайн? Готовы предоставить вам профессиональные языковые переводы в различных тематиках!
Когда клиенты обращаются к нам, то чаще всего говорят: "Мне нужен устный перевод!". А когда мы уточняем, какой вид перевода требуется, то слышим в ответ: "Просто устный перевод, пожалуйста." Тогда мы объясняем, какие виды устного перевода бывают, в чем разница, а затем помогаем клиенту определиться, какой вид перевода лучше подойдет для его встречи или мероприятия.
Вопросы организации устного перевода встают перед каждым менеджером при подготовке к международной конференции / симпозиуму / круглому столу. Все, что знает менеджер, что нужен профессиональный устный перевод. Устный перевод — это вид языкового перевода с передачей информации УСТНО.
Устный перевод делится на 2 подвида: Синхронный перевод и Последовательный перевод. Разница есть и она существенная!
Синхронный перевод – это наисложнейший вид перевода, когда переводчик выполняет почти одновременный (максимум отставания речи на 2 секунды) перевод спикера (докладчика) с иностранного языка на родной и наоборот. Перевод выполняется через специальные гарнитуру и оборудование.
Формат мероприятий, где требуется синхронный перевод:
- международные конференции;
- симпозиумы;
- круглые столы;
- переговоры.
В целом, это крупные международные мероприятия с четким графиком работы. Интересные факты Синхронного перевода:
- Синхронный перевод выполняется в паре (одновременно работают 2 переводчика). Это необходимость;
- Пульс переводчика во время работы достигает 160 ударов в минуту, как при спортивной нагрузке;
- При синхронном переводе вовлечены множество зон и областей мозга одновременно;
- Самые мощные компьютеры мира не могут выполнять синхронный перевод, а человек (переводчик) - может(!);
- Во времена СССР в рацион синхронистов полагалось включать 1 стакан черной икры (источник - народная молва).
Занимательная статья про невероятные умственные способности переводчика- синхрониста читайте по ссылке: https://www.bbc.com/future/article/20141117-the-ultimate-multi-taskers
Последовательный перевод - вид устного перевода, когда специалист переводит сказанное во время небольших пауз спикера (говорящего). Т.е. схема следующая: речь спикера → пауза → перевод →и так далее.
Формат мероприятий, где требуется синхронный перевод:
- двухсторонние встречи/переговоры;
- сопровождение делегаций;
- встречи до 6 участников;
- бизнес-тренинги.
В целом, это крупные мероприятия с участием иностранных лиц. Особенности последовательного перевода:
- Натренированная память;
- Владение техниками переводческой записи;
- Профессиональное владение не только иностранным языком, но и родным.
Значимость переводческой деятельности глобальна и неоценима в нынешний век «информационного взрыва». Именно переводческая деятельность играет ключевую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения! Сейчас почти все международные официальные встречи и конференции перешли в онлайновый формат. Однако, это не сделало устные переводы менее востребованными, наоборот, спрос на услуги переводчиков растет.
Наша компания всегда готова организовать устный перевод любого вида. Мы подберем и подготовим профессиональных переводчиков на любое ваше мероприятие! Предоставим комплексное обслуживание устными переводами «под ключ».
Многолетний опыт в сфере устных переводов, только надежные переводчики, разумные цены - вы можете доверять нам полностью!
Мы осуществляем устные переводы высокого качества!
Позвоните нам по телефону в Алматы +77272502040 или свяжитесь с нами по WhatsApp +77784096805, и вы сами убедитесь в том, что именно так мы и работаем!