-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 11.02.2016 18:13
-
Просмотров: 12078
Когда вам необходимо перевести медицинскую справку, ме...
Когда вам необходимо перевести медицинскую справку, медицинскую карту, результаты медицинского обследования, врачебного заключения или сделать перевод истории болезни, выбирайте Переводческое Бюро с жестким контролем качества переводов и наличием переводчиков, которые специализируются именно на медицинских переводах. Ваш отдых или успех лечения в другой стране во многом зависит от правильности перевода ваших медицинских документов.
Перевод текстов из сферы медицины, дело повышенной ответственности, требующее большого опыта работы, и глубокого знания не только медицинской терминологии, но и нескольких языков. Эта наиболее сложная тематика переводческой деятельности поскольку от точности перевода и правильной формулировки иностранного текста может зависеть даже жизнь человека. В идеале переводчик должен иметь медицинское образование и знать медицинскую лексику разных стран.
Кроме национальных особенностей, медицинская лексика, как никакая другая подвержена постоянной модернизации, усложнению и пополнению. Новая болезнь, методика лечения или новое лекарство вносят в медицинский язык новые термины и понятия. Чтобы успешно и без ущерба для здоровья людей переводить результаты анализов, историю болезни и т.д., переводчику необходимо постоянно совершенствовать свои знания, читая дополнительную литературу, и ежедневно отслеживать новости медицины. И это не самое сложное.
Есть и другие особенности медицинского перевода.
1. Переводчик работающий над медицинским текстом должен знать не только язык оригинала и родной, но и латынь. При этом в каждой стране латынь специфически связана с национальным языком, и перемешена с заимствованными словами и терминами. По сути переводчик должен знать несколько языков. Особенно это актуально для документов из международных клиник, где работают врачи из многих стран, и соответственно история болезни может содержать термины израильских, английских и немецких врачей.
2. Перевод медицинских текстов не должен быть дословным. Есть врачебная статистика по Германии за последние два года. Из более чем пяти тысяч врачебных ошибок, 70 процентов были совершены по вине врачей, остальное на совести непрофессиональных переводчиков! То есть уровень ответственности переводчика в медицине крайне высокий. Поэтому дословный перевод категорически запрещен при медицинских переводах. От этого может изменится смысл фразы, что, в свою очередь, может привести к трагедии. Переводчик должен четко понимать о чем именно идет речь в оригинале документа, и перевести так, чтобы было понятно и местным врачам. Поэтому те, кто работает с медицинскими текстами, должны по всем сомнительным моментам обязательно консультироваться с врачами соответствующей специализации.
3. Переводчику необходимо знать все специфические сокращения, используемую аббревиатуру, уметь грамотно их интерпретировать и свободно разбираться в системах измерений разных стран. Лабораторные цифры тоже иногда требуют перевода. Ведь 10 градусов по Цельсию и Фаренгейту, это разные величины.
4. Переводчик медицинских текстов должен владеть несколькими стилями перевода, и понимать для кого он переводит. Врачу требуется сухой и четкий перевод. А пациенту необходимо объяснить схему приема лекарств просто и доступно, ведь медицинские переводы делаются не только для врачей. Лечение, назначенное в зарубежной клинике, должно быть понятно пациенту.
Переводчик медицинских текстов, как врач должен придерживаться главного правила - "не навреди". В штате нашего Бюро Переводов KGB-LS работают специалисты только высокого класса. За плечами у некоторых из них многолетний опыт медицинских переводов, и ни одного нарекания со стороны клиентов! Если вы ищете переводчика который сделает медицинский перевод на английский, китайский или любой другой язык быстро, качественно и без последующих проблем для вашего здоровья или здоровья ваших близких, обращайтесь!
Также мы делаем переводы медицинских статей, медицинской литературы для врачей-специалистов, оказываем услуги устного перевода на конференциях и приемах врачей. Позвоните нам, чтобы проконсультироваться по срокам и стоимости медицинских переводов или отправьте заявку через форму обратной связи рядом с этой статьей, будем рады помочь!