-
Опубликовано: 06.10.2016 19:18
-
Просмотров: 8456
Юридический перевод в Алматы - это одна из самых востребован...
Юридический перевод в Алматы - это одна из самых востребованных услуг на переводческом рынке. По мере развития международных отношений все больше людей сталкивается с необходимостью общения с государственными и частными структурами других стран. Это часто бывает сопряжено с переводом документов и очень важно, чтобы каждый документ был переведен точно, грамотно и соответствовал всем правовым нормам, ведь ошибка здесь может стоить дорого...
На специалисте, осуществляющем перевод юридических текстов, лежит большая ответственность, ведь такие тексты изобилуют конструкциями из специфических терминов, оборотов и смысловой лингвистики. Любая оплошность может привести к непредсказуемым последствиям. Так, именно из-за ошибки переводчика круто поменялась геополитическая карта мира. Когда царская Россия заключала договор с США о передаче во временное пользование Аляски, выражение "на век" было трактовано переводчиком не как "на сто лет", а как "навсегда".
К сфере юридического перевода относится:
Мы в бюро переводов KGB-LS давно и успешно работаем с квалифицированными юридическими переводчиками, и вот 3 качества, без которых невозможно представить себе такого переводчика:
- Скрупулезность. Неверно будет сказать, что скрупулезность в работе требуется только при юридическом переводе, но верно будет сказать, что такой перевод требует высочайшего уровня концентрации и внимания к мелочам. Одна пропущенная по ошибке буква в фамилии человека или названии учреждения - и документ теряет юридическую силу;
- Знание юридических тонкостей страны перевода и своей страны. В каждом государстве используются свои специфические и профессиональные термины, нормативные юридические формулировки, которые требуют не дословного, но точного перевода. Также бывают случаи, когда какие-то правовые нормы применяются в одной стране, но не существуют в другой. Задача переводчика - найти такой эквивалент, чтобы ни на йоту не поменять смысл документа при переводе на тот или иной язык. Или вопросы различий устройства государственных структур: в США, например, Министерство Внутренних Дел занимается правами индейцев, а не борьбой с преступностью. Профессиональный переводчик не переводит аббревиатуры и должности, а разъясняет их.
- Большой опыт работы с юридическими документами. Часто в юридических документах на языке оригинала часть слов по умолчанию опускается. Это устойчивые словосочетания и понятия. Задача переводчика в таком случае - "вставить" пропущенные слова в текст. Например, дословный перевод "rules of evidence" звучит как, "правило доказательств", но на самом деле означает - "правила сбора, хранения и предоставления вещественных доказательств". И таких пример можно привести сотни.
Основной закон юриспруденции - она не признает неточностей и приблизительности, поэтому если вы хотите быть уверенными в качестве перевода своих документов, важно, чтобы их переводом занимались исключительно специалисты. И чтобы у вас не получилось так, как у батюшки-царя с Аляской, обратитесь за юридическим переводом к нам!
В бюро переводов KGB-LS работают корифеи переводческого дела, которые готовы осуществить юридический перевод в Алматы с учетом всех тонкостей!
Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на обратный звонок! Наш менеджер вскоре свяжется с вами и проконсультирует по всем вопросам!