"Наша служба и опасна, и трудна" - так пелось в известной сов...
"Наша служба и опасна, и трудна" - так пелось в известной советской песне о сотрудниках силовых структур. Работа этих людей полна опасностей и угроз, и они каждый день рискуют жизнями для того, чтобы защищать покой мирных граждан. Переводчики, конечно, преступников не ловят и под пули не бросаются, но в их работе тоже присутствуют своя специфика, свои сложности и очень большая ответственность.
Вообще, сама профессия переводчика выглядит привлекательной ввиду кажущейся простоты. Казалось бы, достаточно выучить язык, пару раз съездить за границу - и все! - можно оказывать услуги перевода и зарабатывать на этом, что подтверждается обилием предложений услуг перевода на нашем рынке. Но в действительности с переводческим делом не все так просто.
Искусство перевода имеет весьма отдаленное отношение к искусству как таковому, скорее - это сложная, почти точная наука, и узкая специфическая область деятельности. Люди учатся этой профессии по 5 лет в ВУЗах, а затем развиваются всю жизнь, черпая опыт и оттачивая навыки. Переводчик никогда не может себе позволить прекратить учиться. Развивается наука, техника, общество, языки, поэтому всегда нужно следить за этими процессами и быть в курсе всех последних новшеств. И только люди, решившие посвятить себя переводческому делу, постоянно повышающие свою квалификацию, могут считаться настоящими профессионалами. И именно с такими специалистами и работает наше агентство переводов. Если вы обратились к нам, будьте уверены, что над вашим заказом будет работать один из лучших переводчиков международного уровня.
Виды перевода. Специализация переводчиков.
Существует два основных вида услуг перевода - устный и письменный. И переводчики, как правило, специализируются на одном из этих видов, выбирая в его рамках свое, более узкое направление.
Устный перевод является более сложным по сравнению с письменным, потому что у переводчика есть гораздо меньше времени для того, чтобы сформулировать мысль и перевести ее людям. Он требует от переводчика большого опыта, хорошего знания языка и упорной практики. Сам устный перевод также подразделяется на 2 основных вида:
- Синхронный перевод. Это - самый сложный вид перевода. При синхронном переводе переводчик должен переводить фразы говорящего почти моментально, с минимальной задержкой. На такое способны только самые лучшие переводчики, в совершенстве знающие иностранный язык и отточившие свои навыки до предела. Такой вид переводов наиболее часто используется на крупных мероприятиях: конференциях, многосторонних переговорах, заседаниях международных ассамблей (например, на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН у каждого делегата в ушах есть наушник, куда поступает перевод речи выступающего участника заседания на родной язык делегата). Этот вид перевода является большой нагрузкой для переводчика, его разум в процессе перевода работает на пределе, поэтому обычно на одного клиента одновременно работают 2 специалиста по синхронному переводу, которые сменяют друг друга с интервалом в 20 минут. Как правило, синхронный перевод осуществляется в отдельной кабинке со звукоизоляцией, где у переводчиков есть наушники, в которых слышно речь говорящего, и микрофон, в который они надиктовывают перевод. Цена на услуги синхронного перевода является достаточно высокой. Каждый такой переводчик - на вес золота, особенно, если требуется технический перевод в какой-то узкой отрасли.
- Последовательный перевод. Этот вид устного перевода является более простым и популярным. При последовательном переводе говорящий обычно произносит два-три предложения, переводчик их слушает, а затем переводит. Такой формат перевода не оказывает чрезмерной нагрузки на переводчика, и достаточно удобен как для заказчика, так и для самого переводчика. Он дает больше времени на обработку информации и позволяет более точно донести идею говорящего до слушателя. Последовательный перевод используется на индивидуальных встречах, деловых переговорах с небольшим количеством сторон или же на различных семинарах и тренингах, где на протяжении нескольких часов лектор говорит, а переводчик переводит.
Письменный перевод гораздо более прост в работе, чем устный, хотя, в зависимости от специфики переводимых материалов, тоже требует от переводчика высокой концентрации внимания и высокого уровня образованности. Письменные переводы подразделяются на 4 типа:
- Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного по смыслу и форме текста на другом языке.
- Выборочный перевод. Это письменный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный выборочный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.
- Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
- Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить часть текста.
Особенности тематики.
Услуги перевода оказываются как отдельным людям, так и компаниям, и именно компании составляют львиную долю клиентов переводческого рынка. В зависимости от тематики перевода, агентство обычно подбирает для клиента переводчика, который обладает необходимыми знаниями и хорошо ориентируется в нужной клиенту тематике.
Самой востребованной и сложной тематикой на сегодняшний день является технический перевод. Технический перевод требует от переводчика знания узкоспециализированной терминологии в зависимости от того, о какой именно отрасли услуг или производства идет речь в тексте. Здесь очень важно подбирать правильные слова, потому что основными игроками в этой тематике являются крупные промышленные компании, которые заказывают перевод технической и проектной документации для местных русскоговорящих сотрудников. Если в таком переводе будет допущена ошибка, это может привести к непониманию, замешательству или даже несчастным случаям на производстве, поэтому такие переводы обычно доверяют только опытным профессионалам, имеющим определенное понимание той отрасли, которую затрагивает текст. Лучший технический перевод обычно осуществляется людьми, которые имеют техническое образование и знают иностранный язык. Доверяя перевод таким людям, Вы получаете гарантию качества и уверенность в том, что перевод будет точным и понятным для всех, кто работает в этой отрасли и будет его читать. Сюда же можно отнести медицинский перевод. Хотя он является более простой разновидностью технического перевода, здесь также важна точность и правильность подбора слов. Точность, простота и правильный подбор слов - вот главные факторы успеха в любом переводе, а особенно - в техническом.
Существует также и юридический перевод. Юридические тексты отличаются шаблонностью речевых оборотов, и именно этим они и сложны. Оборотов очень много, и их все надо запоминать. Здесь предъявляются очень высокие требования к выдержке стиля и точности текста. Под этот вид перевода обычно подпадают различные договора, соглашения, и разные документы (от справок и документов, удостоверяющих личность, до накладных и счетов-фактур). Ошибка в таком переводе может повлечь за собой достаточно серьезные последствия, ведь на кону часто бывают финансовые интересы заказчика, а непрозрачность формулировки может вызвать трудности при возможном юридическом разбирательстве. Может случиться так, что из-за ошибки в форме перевода паспорта или какого-то другого документа вам могут отказать в визе. Это приведет к потере времени, денег (и плохо для нервной системы), что никому не нужно. Стоит доверять такой перевод только профессионалам. KGB Language Services имеет в своих рядах настоящих корифеев переводческих услуг, а также оказывает услуги по легализации и апостилизации документов. С качеством наших юридических переводов вы будете защищены от неприятных сюрпризов!
Художественный перевод также выделяется в отдельную категорию. Здесь важно присутствие творческой мысли и широкого, именно литературного, словарного запаса. Обычно переведенное художественное произведение воспринимается несколько по-другому, нежели оригинал. Это бывает обусловлено трудностями языка (допустим, в языке перевода могут отсутствовать слова, точно передающие идею языка-оригинала), а также сухостью перевода, когда переводчик не до конца чувствует само произведение. Художественный перевод лучше всего получается у тех, кто сам в какой-то мере является творческим человеком - писателем, поэтом, драматургом, возможно, актером или музыкантом. Сухость технического стиля может лишить красок образы и картины, передаваемые читателю в художественных произведениях, так что лучше прибегнуть к услугам переводчика, компетентного в художественном переводе.
Существуют и другие тематики переводов, которые имеют свои особенности, но они гораздо реже востребованы, поэтому их не выделяют в отдельную группу. В отношении таких переводов мы хотим заметить, что наш "переводческий фонд" настолько богат, что на сегодня мы можем обеспечить качественный перевод любого типа.
Подводя итоги, можно сказать, что профессия и услуги переводчика гораздо более сложны, чем это может показаться на первый взгляд. Мы трепетно относимся к нашей профессии и связанной с ней работой, любим и уважаем ее. Команда «KGB Language Services» - это только надежные, компетентные и быстро работающие переводчики. Мы дорожим своей репутацией, всегда думаем о клиенте и всегда стараемся идти ему навстречу. Нам важно, чтобы заказ был выполнен быстро, точно и в срок!
Звоните нам по телефону или оставьте заявку на бесплатную консультацию по интересующим вас вопросам через форму рядом с этой статьей!
Мы всегда открыты для Вас!