Перевод с русского на английский и с английского на русский ...
Перевод с русского на английский и с английского на русский является самым популярным и востребованным переводом на международном рынке. В Казахстане русский язык имеет статус языка межнационального общения внутри страны, а на английском языке, согласно статистике, на нашей планете говорят полтора миллиарда человек, и еще один миллиард его изучает.
Несмотря на то, что английский язык занимает третье место среди языков по числу носителей, уступая испанскому и китайскому, этот язык занимает особое положение в сфере бизнеса. Деловая переписка, договора между корпорациями в разных странах, да и просто общение между людьми из разных стран сейчас все чаще происходит на английском языке. С повышением уровня образования в Казахстане студентам различных деловых факультетов (бизнес, менеджмент, маркетинг), а также студентам лингвистических ВУЗов часто необходимо защищать дипломные или курсовые работы на английском языке. В СНГ встречаются писатели или сценаристы, ищущие сотрудничества с зарубежными агентствами или издательствами, которым нужен перевод их художественных произведений с русского языка на английский. Все это создает высокий спрос на перевод с русского на английский, или с английского на русский.
Онлайн-переводчики
С развитием информационных технологий были изобретены онлайн-переводчики. Самым популярным является Google Translate. Это быстро и бесплатно. Но если вы действительно попробуете это сделать, то, скорее всего, будете сильно разочарованы результатами такого "машинного" перевода. К сожалению, автоматические переводчики не являются такими уж совершенными инструментами для перевода текстов с русского на английский, и наоборот. О качестве перевода на другие языки вообще говорить пока не приходится.
Такие онлайн-переводчики, как правило, не чувствуют контекста (контекст - это общий смысл, который несет конкретная часть текста, например, абзац). Мы можем вставить в программу Google Translate фрагмент текста стандартного договора на английском языке, и получим следующее:
Исходный текст - "The Client hereby engages the Provider to provide services described herein under "Scope and Manner of Services." The Provider hereby agrees to provide the Client with such services in exchange for consideration described herein under "Payment for Services Rendered."
Перевод, предоставленный Google Translate - "Настоящим Клиент участвует поставщика для оказания услуг, описанных в настоящем документе под "прицелом и порядок обслуживания». Поставщик соглашается предоставлять Клиенту таких услуг в обмен на рассмотрение описанного здесь под "Оплата за оказанные услуги."
Чаще всего при переводе цельных предложений или абзацев получается вот такая вот тарабарщина. Это происходит потому, что онлайн-переводчик, каким бы продвинутым и объемным с точки зрения словарного запаса он ни был, работает исключительно на основе заложенных в него алгоритмов, и не может почувствовать смысловой связи. Конечно, вы можете загнать в него текст и редактировать полученное до тех пор, пока не приведете этот текст в относительно читабельный вариант, но вы убьете на это много времени и энергии, которые вы могли бы вложить в нечто более полезное и приятное, чем борьбу с ограниченностью автоматического переводчика. Не нужно зубрить иностранный язык или воевать с онлайн-переводчиком, ни в переводе с русского на английский, ни наоборот. В важных для вас вопросах жизни и работы - доверьте это профессионалам!
"Друзья" переводчика
Исторически сложилось так, что в русском языке существует множество слов, заимствованных из других языков, в том числе английского, и это часто может вызвать замешательство у обычных людей, знающих английский.
Вот несколько примеров:
- Возьмем английское слово "conductor". Рядовой гражданин, умеющий кое-как читать по-английски, может прочесть его как "кондуктор", и эврика! - это, наверное, "кондуктор" по-русски! Нет. Наиболее распространенное значение этого слова в английском языке - "дирижер оркестра".
- Слово "bullion" после чтения сразу выкидывает на ум русское слово "бульон", а на самом деле оно переводится как "слиток драгоценного металла".
- Слово "concourse" на слух воспринимается как русское "конкурс", а на английском оно означает "скопление людей, столпотворение".
Таких примеров можно привести еще много, похожих по звучанию и разных по смыслу слов из разных языков много и они могут здорово запутать неопытного человека. Наши переводчики, имея за спиной большой опыт работы с различными текстами и тематиками, уже набили руку, и всегда могут подобрать правильные значения слов в правильном контексте.
Словарные страсти
Если после нескольких часов войны с онлайн-переводчиком вас осенила идея о том, что существуют еще и словари, то и тут, к сожалению, все далеко не так радужно, как хотелось бы. Есть еще одна специфичность в переводе с русского на английский. Она заключается в том, что в английском языке сочетания различных слов и частей речи отличаются от исходных значений каждого отдельно взятого слова.
Например, попробуем осуществить перевод с английского на русский предложения:
They are to ship the goods to New York at 6 a.m.
Если вы возьмете словарь и попытаетесь подставить в это предложение самые распространенные значения слов, вы получите примерно следующее:
Они грузить товары в Нью-Йорк в 6 утра.
Весело, правда?
На самом деле, правильный перевод такой:
Они обязаны доставить товары в Нью-Йорк в 6 утра.
Дело здесь в том, что одно из значений слова "to" - это "обязан(-ы, -а, -о)" (примерно так, в зависимости от контекста).
Выводы.
Подводя итог, можно заключить, что если онлайн-переводчики или не слишком опытные люди могут допустить ошибки в переводе даже очень простых предложений, то что уж и говорить о переводе с русского на английский и с английского на русских более сложных вещей? Английский язык очень сильно отличается по своей структуре от русского языка. Как в том старом анекдоте про особенности произношения на английском языке: пишется - Манчестер, читается - Ливерпуль...
Не стоит экономить на хорошем, качественном переводе документов, ведь скупой платит дважды - в случае неправильно переведенного паспорта или другого важного документа вам могут отказать в визе на срочную поездку, а расхождения в договоре с иностранной компанией или ошибки в технической и проектной документации могут стоить вам прибыли, времени, нервов и судебных издержек.
Если Вам необходимо осуществить перевод с русского на английский или с английского на русский любой документ, письмо, договор и т.д., лучше доверить это профессионалам во избежание неприятностей. Команда KGB Language Services — это специалисты в области высокоточного перевода. Мы поможем сэкономить ваше время и позволим осуществить все необходимые операции качественно и в срок.
Обращайтесь к нам по телефону или запишитесь на бесплатную консультацию с помощью формы обратной связи рядом с этой статьей. Всегда рады помочь, обращайтесь!