-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 17.03.2014 17:11
-
Просмотров: 2501
В любой сфере человеческой деятельности можно найти множе...
В любой сфере человеческой деятельности можно найти множество занимательных и курьезных случаев, которые могут, как развлечь, так и предостеречь от некоторых ошибок. То же касается и деятельности переводчиков.
- Все мы в детстве видели мультфильм или читали книгу Киплинга «Книга джунглей» и каждый ребенок помнит, сколь грациозна и красива была пантера Багира. На самом деле, согласно оригинальной книге, Багира – это ОН! Просто переводчики на русский язык заменили пол персонажа, так как слово «пантера» в русском языке женского рода. Точно также поступили и с «Кошкой, которая гуляет сама по себе». Изначально этот персонаж был мужского пола.
- Хрущев на ассамблее ООН в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!» и постучал ботинком по трибуне. Переводчики не нашли ничего лучше как перевести это дословно — «Kuzma'smother», отчего фраза стала совершенно непонятна участникам ассамблеи, однако напугала их до жути. В последствии, термином «Kuzma'smother» стали обозначать атомные бомбы СССР.
- Хотя от ошибок перевода не застрахованы даже крупные компании, безопаснее доверять перевод документов и другой важной информации профессиональному бюро переводов.
- Особое внимание должно уделяться переводу, касающемуся каких-либо рекламных кампаний, потому что в этой сфере правильная передача смысла, заключенного в названиях и слоганах предоставляемого товара, имеет гигантское значение.
- Для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке «Kalina» означает треск, стук, дребезжание и грохот.
- Японские школьники и абитуриенты верят, что шоколадки Kit Kat приносят удачу, помогают в сложных делах и на экзаменах. А все от того, что название этого шоколада созвучно японскому выражению «kitsukatsu», что в переводе «непременно победить».
- Рекламная кампания Pepsi из-за особенностей китайского языка имела неоднозначный успех. Слоган Pepsi, звучащий как «Живи с поколением Пепси», при переводе на китайский приобрел следующий смысл «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Учитывая сильнейшей культ предков в этой стране, китайцы были, мягко говоря, в шоке.
- Компания Gerber, продавая свою продукцию на рынках Африки, разместила на баночках с детским питанием фотографию маленького улыбающегося ребенка. Лишь спустя некоторое время маркетологи Gerber поняли, отчего их товары не имеют успеха. Оказывается, большая часть населения Африки неграмотна и, чтобы покупатель мог ориентироваться среди товаров, местные производители всегда изображают на упаковке ее содержимое. Понятно, что баночка детского питания с малышом на ней, вызывала ужас у африканцев.
- Сложности в переводе были и у компании «Coca-Cola», во время рекламной акции, которая проходила в Китае. Оказывается, на китайском языке «Coca-Cola» имеет значение «Укуси воскового головастика». По этой причине, компания «Coca-Cola» и её продукция в Китае, имеет название «Коку Коле», что означает с китайского языка «Счастье во рту».
- Компания «Coors», которая производит пивную продукцию, во время рекламной акции в Соединенных Штатах Америки, применила выражение «Turn It Loose», что в переводе означает «Стань Свободным». Но, в Латинской Америке при доскональном переводе на испанский язык, это выражение означает «Страдай от поноса».
- Автомобильная компания «General Motors» потерпела провал во время рекламы своей новой автомодели «Chevrolet Nova», которая проходила в Латинской Америке. Оказывается, что название автомобиля «Nova» в испанском языке, означает «Не способна двигаться».
- Каверзная история произошла с известной авиакомпанией «American Airlines», которая установила в салонах самолетов новые кресла из кожи, и сообщила мексиканским пассажирам при помощи выражения «Fly in Leather», что в переводе с английского языка означает «Летай в коже». Но, если перевести на испанский язык, то это выражение звучит как «Летай в голом виде».
Таким образом, можно определенно утверждать, что слоганы — это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации. Даже очень опытному переводчику придется приложить немало усилий при их переводе. Чем оригинальнее будет звучать переведенный слоган, тем больше шансов, что его запомнят потребители, а ведь это и является целью всей рекламной деятельности.