-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 27.03.2015 10:23
-
Просмотров: 4839
В наше время многие люди, особенно бизнесмены и студенты, ч...
В наше время многие люди, особенно бизнесмены и студенты, часто сталкиваются с необходимостью перевести текст с иностранного языка на родной. Кому-то задали на дом перевод текста, а кому-то хочется понять, что за письмо на английском пришло на корпоративный почтовый ящик. При этом никто не хочет тратить много времени, сил и энергии на самостоятельный перевод, а кто-то не знает английского даже на самом элементарном уровне.
С развитием сети Интернет и информационных технологий появились онлайн-переводчики, которые переводят текст почти с любого языка на родной язык и наоборот просто моментально.
В этой статье мы поговорим об онлайн‑переводчиках, рассмотрим их достоинства и недостатки, и разберемся, в каких случаях стоит обращаться к онлайн-переводчикам, а в каких лучше доверить работу профессионально обученному переводчику.
Достоинства и недостатки.
Для того, чтобы лучше понять достоинства и недостатки онлайн-переводчиков, давайте разберемся, как же они работают.
Среди онлайн-переводчиков наиболее распространенным техническим решением статистический машинный перевод является. Он работает по принципу сравнения большого количества языковых пар. Языковая пара - это база слов и словосочетаний на одном языке и их переводов на другой. В процессе такого перевода подбирается наиболее подходящий вариант перевода исходя из данных, которые содержатся в базе. Частота выдачи того или иного перевода определяется тем, насколько часто люди используют именно этот вариант перевода. Например, если в Google Translate большинство людей на слово "book" будет указывать перевод "бронировать" как правильный вместо традиционного "книга", то через какое-то время первым вариантом перевода слова "book" будет выходить глагол "бронировать". Таким образом, переводы, которые выдает переводчик, в той или иной степени зависят от людей, которые им пользуются. Такой переводчик в некоторой степени является само-обучаемым. Однако каким бы умным не был такой переводчик, он никогда не сможет предоставить вам на 100% качественного перевода так, как это делают профессионалы.
Загвоздка в том, что онлайн-переводчики обычно подставляют в перевод те значения слов, которые используются наиболее часто в речи, и это не всегда может подойти по смысловому значению. Особенно хорошо это можно увидеть на примере перевода английских идиом - идиому "pull someone's leg", которая означает "водить за нос" популярный онлайн-переводчик Google Translate переводит как "потяните чью-то ногу". Очевидно, что если онлайн-переводчики не могут перевести даже простую идиому, то при попытке вставить в переводчик фрагмент делового письма или технического документа вы получите неразборчивый текст. Вы, конечно, можете додумать и довести его до ума, но на это уйдет много времени, сил и энергии. Лучшим решением в таком случае было бы доверить перевод более сложных технических или юридических текстов профессиональному переводчику. Так вы сэкономите время - самый ценный ресурс для делового человека и гарантируете полное отсутствие несоответствий и неувязок в тексте, которые могут привести к неприятным остановкам на пути к целям вашей компании.
Существуют, однако, отдельные случаи, когда онлайн-переводчик приходится очень кстати. Сейчас получить доступ к нему достаточно легко - достаточно смартфона с выходом в Интернет - и если срочно нужно перевести какое-то непонятное слово или стандартную разговорную фразу на иностранный язык, переводчик онлайн действительно может легко помочь в этом деле и избавить вас от необходимости носить с собой разговорники или объемные словари. Если вы на отдыхе и хотите заказать какое-то блюдо, а официант не говорит по-английски, онлайн-переводчик может помочь вам сформулировать просьбу и получить желаемое. Подобных ситуаций за границей бывает множество.
В хороших онлайн-переводчиках предлагаются различные варианты перевода, почти как в настоящем словаре. В некоторых можно даже задавать стиль и тематику. Если Вы уже достаточно неплохо знаете иностранный язык, и вам нужно перевести отдельные термин в бухгалтерском документе, договоре или письме, вы можете сразу распознать незнакомое слово и использовать онлайн-переводчик, чтобы подобрать нужный вариант перевода согласно контексту.
Как итог можно выделить следующее: онлайн-переводчики хороши для перевода отдельных слов, терминов или очень широко употребляемых выражений, а также как замена словарю или разговорнику. Однако когда дело доходит до технических текстов, юридических и финансовых документов, онлайн-переводчик терпит фиаско и выдает некачественный перевод, требующий значительной доработки.
Если вы хотите быть уверенным в качестве и точности перевода важнейших деловых и личных документов и спать спокойно - обращайтесь к специалистам! В KGB Language Services работают переводчики разного профиля. Обратившись к нам, вы гарантированно получите точный и быстрый перевод текстов и документов любого порядка!
Напишите нам через форму заявки на сайте или позвоните по контактным телефонам, и мы быстро свяжемся с Вами и бесплатно проконсультируем по любым вопросам, а также будем готовы осуществить быстрый и точный перевод любой сложности!