-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 27.04.2016 16:29
-
Просмотров: 2057
Очень часто не только переводчики, но и простые люди, изуча...
Очень часто не только переводчики, но и простые люди, изучающие английский язык, сталкиваются со словами, которые имеют аналоги в русском языке, но совершенно другое значение в английском языке. Одна из причин возникновения такого явления - это обоюдное заимствование слов из разных языков. Такие слова - это ложные друзья переводчика. Хотя обычно в ходе изучения этим словам уделяется некоторое время, мы считаем, что периодически перечитывать их и узнавать больше таких слов никогда не будет лишним как для самих специалистов-переводчиков, так и для тех, кто изучает английский.
Предлагаем вашему вниманию подборку вышеупомянутых слов от KGB Language Services:
- AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено некорректно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в некоторых случаях могут использоваться как синонимы. И всё же стоит помнить про разницу: слово «подстрекатель» имеет негативный подтекст.
- BEHEMOTH — страшилище, чудовище. Значение «бегемот» считается устаревшим. Случаи использования устаревшего значения найдены только в библейских текстах. Хотя в известной видеоигре Heroes of Might and Magic название одного из существ часто переводят как «бегемот».
- DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только популярные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
- COLLABORATION — любое сотрудничество. Наш же народ привык понимать это слово в смысле - «помощь врагу, неприятелю».
- NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не следует переводить как «новеллист». Неразбериха со значениями могла появиться ещё и потому, что жанровая классификация литературы в постсоветском пространстве отличается от западноевропейской. В зарубежной литературе нет повестей; только рассказы или романы. Все опусы, которые по объёму, сюжетной линии и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто сочетают в себе сразу несколько сюжетных линий.
- PRINCIPAL — директор школы. Порой это слово могут перепутать со словом «принцип» (principle) даже англоговорящие люди, так как оба слова имеют одинаковое произношение, но разное написание.
- PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не переводится как «профан, неумеха, дилетант». Для этого существует другое слово — ignoramus.
Существует великое множество прочих ложных друзей переводчика, однако охватить их все может разве что специализированный словарь, за который на нашей памяти не брался еще никто. Возьмите на заметку эти слова и не ошибайтесь в своих переводах!
Хотите получать еще больше интересной информации о нюансах английского языка? Тогда регулярно посещайте наш сайт или подписывайтесь на наши страницы в Facebook или Google+! А если вы хотите систематически изучать английский язык - милости просим на наши курсы английского языка!
Ждем вас!