-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 27.04.2016 17:12
-
Просмотров: 2319
Каждый из нас иногда ошибается на работе. Некоторые ошибки п...
Каждый из нас иногда ошибается на работе. Некоторые ошибки переводчиков можно исправить сразу, пока никто ничего не увидел, а за какие-то начальство вызывает на ковер и серьезно отчитывает. Но кто бы мог подумать, что даже настоящие профессионалы, которые уже давно занимаются любимым делом, тоже порой допускают ошибки!
И ладно, если ее никто не заметит, но есть и такие вопиющие ошибки, которые стали известны на весь мир. Многие из них были допущены в крупных американских компаниях, где штатные переводчики не учли особенностей языка в других странах мира. Итак, давайте посмеемся вместе!
1. Крупный американский производитель автомобилей - General Motors - потерпел фиаско, продавая на территории Латинской Америки одну из своих машин – Chevrolet Nova. И, кажется, что тут такого странного? А дело оказалось в том, что "No va" на испанском языке означает «не едет». Бедные жители Латинской Америки просто боялись покупать такой «шедевр».
2. Еще более забавный случай произошел с рекламной кампанией американского пива Coors, которое продвигалось под слоганом «Turn It Loose», что можно перевести как «Будь свободным». К несчастью, в Испании это пиво не продавалось из-за смешного перевода именно этой фразы, которая в испанском переводе звучала как «Расслабь сфинктер».
3. Подобный случай имел место и в Германии. Произошел он с дезодорантами от компании Clairol. Их название Mist Stick («Туманный дезодорант») просто не могло употребляться в Германии, ведь слово «mist» с немецкого переводится как «навоз».
4. После того как американский гигант Pepsi применил в Китае свой новый рекламный слоган, большинство китайцев были неприятно удивлены. Это случилось из-за ошибки переводчика, который фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») перевел как «Пепси» оживит ваших предков».
5. После того, как авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах новые кожаные кресла и провела рекламную кампанию, рассказывающую об этом событии, количество мексиканцев, летающих через нее, значительно уменьшилось. Это объясняется неправильным переводом фразы «Fly in Leather» («Летай в коже»), которая на мексиканском звучала как «Летай голым».
Хотите получать еще больше интересной информации о нюансах английского языка? Тогда регулярно посещайте наш сайт или подписывайтесь на наши страницы в Facebook или Google+! А если вы хотите систематически изучать английский язык - милости просим на наши курсы английского языка!