-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 01.06.2016 20:27
-
Просмотров: 3053
В русском языке есть некоторые слова, которые достаточно с...
В русском языке есть некоторые слова, которые достаточно сложно перевести на английский язык. Объяснить их значение иностранцу зачастую бывает непросто. Представляем вам 5 русских слов, которые удивляют иностранцев!
1) Тоска. Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова "тоска". В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».
2) Почемучка. Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов. Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.
3) Сушняк. Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее. «Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки». Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».
4) Белоручка. Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».
5) Недоперепил. Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.
Надеемся, что эта информация была вам интересна!
С уважением, команда бюро переводов KGB Language Services