-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 05.08.2016 18:27
-
Просмотров: 4768
В деятельности переводчиков существует два основных вида ...
В деятельности переводчиков существует два основных вида переводов – письменный и устный. Последний – наиболее сложный, поскольку требует от специалиста глубокого знания языков и делового этикета, широкого кругозора и быстрой реакции. Где можно найти хорошего устного переводчика в Алматы? Ответ - в этой статье!
Устный перевод наряду с письменным является одним из самых востребованных видов перевода. Если вы собрались посетить чужую страну или, наоборот, пригласить в гости иностранных гостей для экскурсии по городу - вам не обойтись без хорошего устного переводчика в Алматы!
То же самое справедливо и для публичных выступлений иностранцев, и для деловых переговоров и для множества других подобных ситуаций. Какими качествами должен обладать умелый устный переводчик? Давайте смотреть!
Необходимые профессиональные качества
Настоящий специалист устного перевода должен обладать следующими основными профессиональными качествами:
- Обладать внушительный словарным запасом. Такой переводчик должен уметь выражать свои мысли разными словами так, чтобы тому, кто слушает, было интересно. Скудный словарный запас говорит о ненадежности специалиста и о том, что он скорее всего оперирует заученным набором фраз, а, значит, вряд ли будет готов к возможному отклонению от темы или от каверзного вопроса слушателей в адрес лектора-иностранца на каком-нибудь семинаре.
- Иметь поставленный голос. Переводчика должно быть интересно слушать не только с точки зрения речи, но и с точки зрения подачи, интонации перевода. Поэтому голос переводчика должен быть поставлен и должен с легкостью доносить мысль до слушателя даже на самых дальних рядах.
- Уметь эмоционально доносить перевод. Если, например, лектор в аудитории рассказывает о чем-то оживленно, а переводчик говорит монотонно и скучно, то это может испортить всю картину выступления. Переводчик в какой-то мере является "зеркалом" говорящего иностранца, а потому должен точно воспроизводить эмоциональную окраску переводимого сообщения.
- Обладать гибким умом и поразительной наблюдательностью. Надо признать, что часто переводчик - это единственный человек, на которого может положиться иностранец, прибывший в чужую страну. Поэтому переводчик должен не только хорошо знать свое дело, но и всячески помогать иностранцу, наблюдать за ним и помогать ему, если его что-то беспокоит.
- Иметь высокую стрессоустойчивость. Переводчик должен всегда быть готов к нештатным ситуациям, каверзным вопросам и отклонениям от темы, при этом сохраняя спокойствие и трезвый ум. Работать "по учебнику" может каждый. Способность оперативно решать непредвиденные проблемы - вот, что отличает настоящего профессионала от любителя!
- Быть любознательным. В сфере перевода знания никогда не бывают лишними. Чем больше новых слов узнает переводчик, тем в большем количестве областей он может уверенно работать. Соответственно, это повышает его ценность как профессионала в глазах работодателя, а также увеличивает его потенциал по заработку.
Среди трудностей устного перевода можно выделить тот факт, что во время работы переводчик лишен возможности пользоваться словарями и справочниками. Поэтому чтобы чувствовать себя уверенно, ему необходимо в короткое время совершить «глубокое погружение» в тему мероприятия.
Кроме того, хорошие устные переводчики обладают даром коммуникации, умеют быть незаметными и владеют техникой немыслимого самоконтроля, то есть в любой ситуации выглядят уверенно, четко выполняя свою работу. Настоящий мастер устного перевода создает полную иллюзию прямого общения тонко передавая не только точный смысл сказанного, но и интонации, при этом никак не выражая личного отношения к теме.
Виды устного перевода
Устный перевод делится на два основных вида: синхронный и последовательный
Синхронный перевод отличается тем, что выполняется параллельно с речью спикера. Запаздывание составляет не больше двух-трех слов. Чаще всего он используется во время встреч на высшем уровне: на международных конференциях, во время круглых столов и крупных переговоров с большим количеством участников. Как правило, синхронисты работают со спецоборудованием (гарнитуры) и для них выделяется звуконепроницаемая кабинка. На мероприятие привлекают как минимум двух синхронистов, которые меняются каждые 20-30 минут. Пока один работает, другой отдыхает, иначе у переводчика может «сесть» голос, и конец мероприятия будет «смазан» Привлекают синхронистов и к работе с небольшой аудиторией, например, на серьезных семинар с зарубежным спикером.
В случае с последовательным переводом речь переводится в паузах, которые делает говорящий каждый две-три минуты. Чаще последовательный перевод востребован во время лекций, экскурсий, переговоров, когда присутствует небольшое количество участников. На то, чтобы проанализировать сказанное и озвучить на другом языке, у переводчика есть несколько секунд. В данном случае никакое специальное оборудование не используется.
Сюда же можно отнести перевод по телефону, который может использоваться при планировании предстоящей деловой поездки, а также во время обсуждения разных сделок с иностранными партнерами. В последнее время чаще всего он осуществляется через интернет-телефонию (например, Skype). Подготовиться к такой работе специалисту практически нереально; неизвестно на какую тему свернет разговор. Поэтому от переводчика требуется высокая концентрация, особенно если в разговоре участвует несколько человек, которые начинают перебивать друг-друга.
Где найти хорошего устного переводчика в Алматы?
Независимо от вида перевода, специалист выполняет основную задачу – создает коммуникативную связь между людьми говорящими на разных языках, при этом оставаясь «невидимкой». От уровня его подготовки зачастую зависит не только качество перевода, но и успех самого мероприятия. Поэтому к выбору переводчиков необходимо отнестись ответственно!
В KGB Language Services работают только высококлассные специалисты устного перевода! Обратившись к нам, вы будете уверены, что ваше мероприятие пройдет на высоком уровне, и все мысли будут донесены до каждого участника точно, быстро и без смысловых искажений!
Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на обратный звонок с помощью формы справа от статьи и наш менеджер вскоре с вами свяжется и проконсультирует по всем вопросам!