-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 28.12.2016 13:01
-
Просмотров: 3518
Переводческое дело - работа сложная и ответственная. Во мног...
Переводческое дело - работа сложная и ответственная. Во многих языках слова имеют двойное значение, и переводчик обязан уметь точно определить, какой смысл вкладывает во фразу говорящий. Но случаются в нашей профессии и курьезные случаи, без которых наша работа, наверное, была бы совсем рутинной. В этой статье мы расскажем вам о нескольких смешных случаях из жизни переводчиков.
- Однажды президент России Борис Ельцин был с визитом в Америке, и после встречи с президентом США Биллом Клинтоном состоялась совместная пресс-конференция. Борис Ельцин, которого переводил переводчик посольства России, сказал - "Я с уверенностью говорю - вы провалились". Переводчик точно перевел фразу, рассмешив всю Америку. Оказалось, что на английском это устойчивое выражение обозначает - "Вы обделались".
- И подобных курьезов история знает немало. Так, на одной солидной международной конференции оратор в своей речи использовал выражение - "политика троянского коня". Молодой переводчик не знающий истории споткнулся, и участники услышали в наушниках - "политика… политика лошади… политика какой-то лошади".
- Еще один курьезный случай произошел с переводчицей, которая, по-видимому, не слишком хорошо разбиралась в морской терминологии. Она сообщила, что английское судно выловило мальчика. Когда его отмыли, на нем проступила надпись говорящая о том, что "мальчик" с английского корабля, потопленного в годы второй мировой войны. Она перепутала созвучные слова - буй(buoy) и мальчик(boy).
- Когда ошибка переводчика вызывает только смех - это одно, но когда она оборачивается провалом переговоров - это совсем другое. Одна из отечественных компаний намеревалась подписать с американцами крупный контракт. Решив сэкономить, в качестве переводчика бизнесмены пригласили совсем неопытную девушку. Переговоры шли тяжело, и в конце концов американцы заявили - "We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!" (Мы недовольны встречей. Вы не даете обратную связь). Девушка уверенно перевела - "Мы недовольны встречей. Вы нас даже не покормили". Надо ли говорить, что бизнесмены кинулись исправлять досадное "упущение", американцы в недоумении, а контракт сорвался.
Фотоподборка переводческих ляпов
Забавные ошибки перевода сегодня можно лицезреть не только в нашей стране, но и за рубежом, и вот несколько примеров таких ляпов:
Перевод: "Кушая нашу еду, вы гарантированно не забеременеете!"
Перевод: "Бар сейчас открыт потому, что он не закрыт"
Перевод: "Забирайте багаж иностранца. Бесплатно."
Название блюда "Бабушка с огоньком"
Перевод: "Внимание! Не суйте руки в рот сиротам, иначе рискуете остаться без пальцев."
Перевод: "Священная корова не несет ответственности за ваш автомобиль."
Перевод: "Ручная граната"
И подобных забавных случаев тысячи... Однако ошибки переводчика перестают смешить, если касаются серьезных моментов бизнеса и ставят под угрозу успех переговоров или безопасность сотрудников. Поэтому если вы хотите всегда получать гарантированно точные переводы в Алматы качественно и в срок - обращайтесь в бюро переводов KGB Language Services!
Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на обратный звонок с помощью формы обратной связи справа от статьи и мы вскоре с вами свяжемся и проконсультируем по всем вопросам!