-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 28.12.2016 13:59
-
Просмотров: 3642
Синхронный перевод - это высший пилотаж, а те, кто в совершен...
Синхронный перевод - это высший пилотаж, а те, кто в совершенстве владеет этим искусством, являются элитой переводческого мира. Синхронный - самый сложный вид перевода, требующий глубочайшего знания языков, годами наработанных навыков, полной концентрации, отменного здоровья и особенно выносливых голосовых связок.
Быть синхронистом дано не каждому: даже если переводчик легко справляется с самыми сложными текстами, изобилующими специальными терминами, он может не справится с синхронным переводом, поскольку этот вид перевода имеет свои особенности.
Особенности синхронного перевода
Существует два основных вида синхронного перевода:
1) Переводчик заранее получает текст будущей речи, и в момент выступления ему остаётся просто синхронно с выступающим переводить его фразы. Но за кажущейся простотой скрывается гораздо больше: переводчик должен быть готов мгновенно среагировать на отступление от текста речи, от ремарок выступающего и т. д. Да и сам текст, как правило, переводчик, получает за несколько минут до начала мероприятия.
2) Второй вариант, более сложный - текстов нет, и переводчик на слух воспринимает речь оратора и переводит с отставанием в доли секунды. Но в любом случае от переводчика требуется прекрасное знание языка и специфики темы. Крайне редко ораторы на подобных мероприятиях выступают четко формулируя свои мысли. Чаще это довольно бессвязная речь, и задача переводчика - донести до слушателей связный текст, не искажая его смысл.
Синхронный перевод, как правило, требуется:
- на международных конференциях, семинарах, круглых столах;
- на многосторонних деловых переговорах;
- на иных мероприятиях с участием большого количества иностранцев.
Не стоит забывать и о необходимом для успешного синхронного перевода техническом сопровождении. Как правило, в процессе перевода синхронисты сидят в отдельных кабинках, установленных так, чтобы они видели выступающих. Каждый из участников международной встречи с помощью наушников и усилительной аппаратуры подсоединён к переводческой кабинке с нужным языком. Естественно, что требования к техническому оснащению таких мероприятий самые высокие: переводчик должен четко слышать выступающих, поскольку нет возможности переспросить или что-либо уточнить.
Переводчики-синхронисты обязательно работают парами, меняя друг друга каждые 20-30 минут. Только в этом случае можно гарантировать, что в конце многочасового мероприятия его участники будут слышать в наушниках такой же бодрый голос переводчика, а не уставший, севший голос и заминки перевода.
К выбору переводчиков - синхронистов нужно подходить крайне ответственно, ведь от них во многом зависит не только ход всей встречи, но и желаемый результат.
Если вы хотите получить лучший синхронный перевод в Алматы более чем на 50 языков мира - обращайтесь в бюро переводов KGB Language Services!
Здесь вы найдете только профессиональных переводчиков, давно востребованных в сфере синхронного перевода, с высокой квалификацией и внушительным портфолио успешно проведенных мероприятий. Один из наших постоянных клиентов как-то сказал: "С вашими переводчиками совсем не замечаешь, что выступает мужчина, а в наушниках звучит женский голос. Они не только хорошо переводят речь, но и передают эмоциональную составляющую выступления оратора!".