-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 31.03.2017 21:52
-
Просмотров: 1500
Технический перевод является одним из наиболее сложных пер...
Технический перевод является одним из наиболее сложных переводов, к которому необходимо подходить с особой тщательностью. Природа человека такова, что он пытается сэкономить практически на всем, но стоит ли это делать в данном случае? Со стороны может показаться, что перевод аннотации к лекарству или описание прибора перевести довольно легко, если иметь под рукой онлайн-переводчик.
Однако многие забывают о том, что онлайн-переводчики допускают множество погрешностей в переводе. После чего многие удивляются, почему же техника выходит из строя. Так почему же так сложно самому сделать перевод технической документации?
Дело в том, что техническая документация содержит большое количество научных и специализированных терминов, многие из которых отсутствуют в обычных словарях. Перед тем, как приступить к переводу, специалист тщательно анализирует весь текст, проводит аналогии с русским языком, подбирает грамотный конечный смысл. Научно-технический перевод должен быть четким, ясным и понятным, без какой-либо эмоциональной окраски.
Если вы не имеете инженерно-технического образования, а также опыта работы в соответствующей области, перевод технического паспорта, инструкции или аннотации может колоссально исказить смысл текста, не говоря уже о том, что выдаст вам онлайн-переводчик. Поэтому чаще всего переводчики, занимающиеся научно-техническими переводами, имеют определенные знания в технической сфере или прошли инженерную подготовку.
Самостоятельные попытки проделать такую сложную работу по переводу с одного языка на другой не всегда приводят к хорошему результату. Поэтому мы рекомендуем доверить технический перевод в Алматы профессионалам бюро переводов KGB Language Services! Мы гарантируем вам качественный результат по разумной цене!