-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 30.05.2017 15:10
-
Просмотров: 2426
Переводчик – это, по сути, медиатор, то есть посредник при ра...
Переводчик – это, по сути, медиатор, то есть посредник при разговоре двух и более людей, которые изъясняются на разных языках и не могут понять друг друга без посторонней помощи. Переводчик переводит информацию на нужные языки, ретранслируя при этом его смысл, эмоциональные оттенки и цель сказанного.
Предварительная подготовка
Для того, чтобы ваш устный переводчик хорошо справился с задачей, желательно как можно раньше предоставить ему все документы, которые понадобятся для работы. Например, расписание программы, информацию о докладчиках или список участников с темами их выступлений, краткое содержание речи докладчиков или, если есть возможность, материалы похожих мероприятий, которые проводились раньше. Весьма кстати придётся предоставление словаря с аббревиатурами и сокращениями, которые будут использоваться на мероприятии. Иначе говоря, качество работы переводчика, осуществляющего устные переводы, находится в прямой зависимости от предварительной подготовки и наличия необходимой информации. Как говорится, предупреждён – значит вооружён.
Конфиденциальность
Переводчики, осуществляющие устные переводы, должны соблюдать профессиональную тайну и профессиональную этику. Переводчики обязаны сохранять конфиденциальность и не должны делиться с кем-либо посторонним информацией, к которой получили доступ во время перевода (если это закрытое мероприятие и информация несёт засекреченный характер).
Виды устного перевода
Имеется два основных вида устного перевода:
1) Синхронный перевод, где переводчик осуществляет перевод в отдельно стоящей кабине на крупных интернациональных конференциях
2) Последовательный перевод, при котором переводчик переводит разговор между несколькими собеседниками, обычно не более двух-трёх человек.
Устные переводы и их методы
Существует 2 метода устного перевода:
1) Синхронный перевод:
- переводчик воспроизводит перевод одновременно с речью докладчика, находясь при этом в отдельно стоящей кабине, восстанавливая связь с докладчиками с помощью наушников и микрофона, или в присутствии докладчиков методом шушутажа (воспроизведение перевода методом нашёптывания на ухо слушателя).
2) Последовательный перевод:
- переводчик воспроизводит на переводимом языке текст, разделённый на интервалы, либо в заключении речи докладчика смысл всего сказанного в сокращённом формате. В обоих случаях переводчик, осуществляющий подобный вид перевода, волен делать записи.
Есть одна особенность: при последовательном переводе выступающий должен делать паузы, чтобы предоставить переводчику шанс перевести сказанное. Данное обстоятельство увеличивает продолжительность разговора. Синхронный перевод, наоборот, делает возможным намного более оживлённый обмен сообщениями при разговоре.
Бюро переводов KGB Language Services располагает переводчиками, осуществляющими как последовательные устные переводы, так и синхронные. Сделать заявку на услуги того или иного вида перевода можно на нашем сайте в специальном разделе.