-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 26.07.2017 17:52
-
Просмотров: 2162
Вопрос скорости и точности перевода всегда был актуальной п...
Вопрос скорости и точности перевода всегда был актуальной проблемой, а с появлением первых компьютеров и автоматизированных систем переводчики решили использовать их для увеличения своей продуктивности. Так, пятидесятые годы ХХ века являются началом истории машинного перевода. Самый первый эксперимент по переводу текста с русского на английский язык был проведён в Джорджтауне в 1954 году. Данный опыт завершился большим успехом, а создатели эксперимента были уверены в том, что спустя четыре года машинный перевод станет альтернативой переводу, осуществлённому человеком.
Тем не менее, дальнейшие опыты были менее удачными, и спустя несколько десятилетий инвестиции в подобные эксперименты поубавились. На настоящий момент учёные всё ещё работают над созданием совершенной компьютерной программы, способной производить переводы точнее человека. Однако даже перевод технической документации человек сегодня осуществляет гораздо точнее любого, даже самого мощного, компьютера.
Начало
История машинного перевода начинается в семнадцатом веке, когда Лейбниц и Декарт выдвинули гипотезу о наличии в природе особенного кода, который соединяет разные языки и делает их похожими друг на друга.
Первые два заявления на получение патента по изобретению «переводческой машины» были поданы в 1930-х годах. Одно из заявлений подал французский изобретатель Ж. Арцруни, создавший двуязычный словарь на перфоленте, работающий в автоматическом режиме. Второе заявление подал советский учёный Пётр Троянский, создавший двуязычный словарь с внедрёнными способами работы с грамматической ролью между языками на основе языка эсперанто.
Ранние годы
Впервые идея создания компьютерного переводчика была предложена Уорреном Уивером в 1949 году, занимавшегося исследованиями в Фонде Рокфеллера. Чуть позже, в США начали повсеместно исследовать машинный перевод, а 7 января 1954 года компания IBM вместе с университетом Джорджтаун продемонстрировала новую систему компьютерного перевода, включающую всего лишь 250 слов.
60-70-е годы
Разработки, над которыми работали в 60-х годах в Советском союзе и США, были нацелены, в первую очередь, на языковую пару русский-английский. По большей части исследовали перевод технической документации и научных текстов.
Огромный ущерб был причинён исследованиям в сфере компьютерного перевода после публикации отчёта ALPAC в 1966 году. Отчёт составила американская правительственная комиссия, которой был представлен ALPAC - комитетом по прикладной лингвистике Национальной академии наук Америки. Американское правительство считало, что компьютерный перевод обходится слишком дорого, не обладает точностью и быстротой, а также не сравнится с переводом, выполненным человеком как минимум в ближайшие десятилетия.
Новое время
После 80-х годов число компьютерных программ-переводчиков выросло, а с появлением компьютеров 5-го поколения Япония стала лидером в сфере техники и программирования. В 90-х годах начались исследования по переводу полноценных текстов, причём не с помощью системы ЭВМ, а с помощью персональных компьютеров и дисплейных терминалов.
На сегодня в разработках в области машинного перевода, в основном, используются статистические программы, а также снова появился интерес к гибридизации, при которой учёные совмещают синтаксические и лингвистические знания. Тем не менее, до стопроцентно точного машинного перевода ещё далеко.