-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 20.09.2017 15:50
-
Просмотров: 2435
Результат перевода иностранного текста на родной язык – эт...
Результат перевода иностранного текста на родной язык – это текст, выглядящий или «читающийся» так, как будто он написан на родном языке. Технический перевод должен соблюдать это правило на все сто процентов. Неполноценный технический перевод может стать первоисточником серьезных проблем, таких как: неполадки или поломки технического оборудования, и даже ущерб здоровью человека.
Также, неправильный перевод может повлечь за собой юридические неприятности, что может испортить репутацию организации.
Отличие технического переводчика от переводчика другого стиля
Переводчик технического текста должен обладать не только общими лингвистическими навыками и знаниями культуры стран оригинального и переводимого языков, но также должен досконально понимать текст, то есть обладать конкретными знаниями в узкой профессиональной сфере.
Более того, у технического переводчика должны быть специальные словари, которыми он должен пользоваться для гарантии точного результата и адекватного перевода. Техническому переводчику также нужно помнить о том, что, в зависимости от географического расположения компании, одинаковые понятия могут носить разные названия. Например, тележка, переносящая трубу из одного места в другое, может переводиться на английский язык как bogie/indexer, хотя в словаре они имеют различные значения. В таких случаях следует проконсультироваться с техническими специалистами.
Цель технического переводчика
Технический текст — это текст, создаваемый при помощи технических специалистов (инструкция, руководство по использованию оборудования и т.п.). В мировом переводческом бизнесе технический перевод составляет около девяноста процентов от всех других видов перевода. Задача переводчика при переводе технических текстов — создать на переводимом языке текст, который бы соответствовал оригинальному тексту по содержанию, по терминам и условным обозначениям.
Правила технического перевода:
- Доскональное понимание сути технического текста переводимого языка;
- Максимальная передача смысла переводимого текста и его терминологии;
- Приспособление перевода к стандартам страны переводимого языка;
Если вам необходим точный и качественный технический перевод в Алматы, обращайтесь в бюро переводов KGB Language Services! Мы подберем вам только подходящего по вашей тематике специалиста и выполним работы первоклассно и в срок!