-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 17.10.2017 20:31
-
Просмотров: 3656
Медицинский перевод популярен во всех странах мира, так как ...
Медицинский перевод популярен во всех странах мира, так как является самым сложным видом перевода, требующий не только высокой концентрации переводчика, но также глубоких познаний в области медицины. Осуществляя медицинский перевод, важно соблюдать точность в переводе терминов и диагнозов, ведь даже одна-единственная ошибка может привести к серьёзным отрицательным последствиям.
Направления медицинского перевода и ошибки
Существуют такие направления медицинского перевода, как:
- перевод инструкций;
- перевод медицинской литературы;
- перевод медицинских справочников;
- перевод статей и справок.
Ошибки, которые допускаются при переводе инструкций, могут обойтись очень дорого клиенту. Например, если неправильно перевести инструкцию, указав не ту дозировку, клиент может получить неправильное лечение, в результате чего заболевание может только усугубиться.
Перевод медицинских справочников отличается повышенной сложностью в виду объёма переводимого материала, поэтому за подобную работу обычно принимаются сразу несколько переводчиков, что, в свою очередь, ведёт к допущению большого количества ошибок. Например, слова, похожие на эквиваленты родного языка, могут переводиться совершенно иначе: "cellulitis" означает "флегмона", а не "целлюлит".
Цена ошибки при переводе медицинских текстов
Сложность при осуществлении медицинского перевода заключается в том, что медицинский текст сам по себе содержит огромное количество терминов, аббревиатур, слов на латинском языке. Очень трудно понимать медицинские термины, выписанные справки и тому подобное, когда находишься, например, на лечении за границей и нуждаешься в помощи.
Многие зарубежные страны знают об этих трудностях и издают законы о том, чтобы медицинский персонал предоставлял услуги иностранцам, учитывая их родной язык. Тем не менее, подобные услуги распространены не во всех странах, а потому обращение в бюро переводов за помощью – наиболее оптимальный вариант для тех, кто хочет получить медицинский перевод.
Неточный медицинский перевод может стать причиной:
- неправильного определения диагноза;
- некорректного назначения лечения;
- получения искажённых данных о научных исследованиях;
- усугубления заболеваний и прочее.
Например, был случай, когда в больницу Бостона прибыл пациент с параличом конечностей, который перед тем, как потерять сознание, сказал лишь одно слово: «intoxicado». Врачи не поняли, что он имел в виду, и лечили его от интоксикации наркотическими веществами, однако, когда пришли анализы, выяснилось, что у пациента была гематома головного мозга. В некоторых случаях, при неправильном назначении лечения по вине переводчика, больницы вынуждены выплачивать компенсации пациентам.
Для того, чтобы не допускать подобных ошибок, лучше всего обращаться за услугами медицинского перевода в профессиональные бюро переводов, такие, как KGB Language Services! Доверяя нам, вы можете быть абсолютно уверены, что ваш медицинский перевод в Алматы будет выполнен с ювелирной точностью и строго в срок!