-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 20.10.2017 15:24
-
Просмотров: 2239
Переводчики, которые осуществляют устный перевод по телефо...
Переводчики, которые осуществляют устный перевод по телефону, работают в режиме многозадачности, отвечая на множество звонков в течение рабочего дня. При каждом звонке клиента устному переводчику необходимо максимально концентрировать внимание, и максимально точно и быстро применять свой опыт в определённой сфере познаний. Вот почему, работая переводчиком, который осуществляет устный перевод по телефону, очень важно правильно действовать, чтобы была гарантия быстрого ответа и успешного разговора.
Правильные действия со стороны клиента
Необходимо разговаривать от второго лица, точно так же, как при неформальном свободном общении. К примеру, лучше употребить фразу: «Вы ознакомились с проектом документа?», чем «Узнайте, ознакомился ли переводчик с проектом документа».
В начале разговора клиенту лучше представиться и назвать причину, по которой был совершён звонок.
Устный перевод по телефону последовательный, а потому следует учитывать тот факт, что во время перевода каждой фразы в телефонном разговоре обязательно будут небольшие паузы. По этой причине переводчику нужно дать время для перевода, желательно через каждые 1-2 длинные фразы или предложения, либо после завершения определённой мысли, тезиса.
Нужно быть готовым к тому, что переводчик, осуществляя устный перевод, может нуждаться в подробном пояснении темы разговора или отдельных эпизодов: может быть, нужно будет разъяснить такие понятия, которые не имеют эквивалентов на переводимом языке.
Следует не забывать о том, что разговор идёт не от лица переводчика, ведь его задачей является всего лишь перевод, не более того. Отсюда следует, что ответственность за качественное обслуживание иностранного клиента лежит на том, кто заказал переводческие услуги.
Время от времени нужно интересоваться у переводчика, осуществляющего устный перевод, и у иностранного клиента, понимают ли они то, что вы хотите передать.
Нет никакой необходимости в том, чтобы интересоваться мнением переводчика относительно того, что он переводит.
В то же время, со стороны переводчика также должны соблюдаться определённые правила, а именно:
Переводчик не вправе вести отвлечённые разговоры с клиентом. В его обязанности входит полный перевод телефонного разговора, по возможности, без лишних опущений и советов.
Если вам необходим устный перевод по телефону в Алматы, бюро переводов KGB Language Services готово предоставить вам специалиста, который будет сопровождать ваши иностранные телефонные переговоры на высшем уровне, и при этом будет иметь глубокие познания именно той темы, о которой будет идти речь, если это потребуется!