-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 27.10.2017 18:08
-
Просмотров: 3170
Прежде, чем предоставить техническое задание для перевода в...
Прежде, чем предоставить техническое задание для перевода в бюро переводов Алматы, важно убедиться в том, что материал для перевода является последней версий документа. Любые поправки, новые аббревиатуры и добавления очень сильно мешают переводческому процессу, и могут повлиять на конечную цену. Если вы решились отправить в бюро техническое задание на перевод, ещё раз посмотрите на документ и определитесь с тем, является ли он подходящим для целевой аудитории – ведь в случае наличия специфических моментов потребуется локализация текста.
Ещё одним немаловажным фактом является ваша уверенность в том, что бюро переводов, которому вы поручаете техническое задание на перевод, является успешным и имеет в наличии достаточно высококвалифицированных переводчиков.
Как правило, стоимость перевода высчитывается за определённое количество знаков и слов, поэтому нужно убедиться в том, что вы нуждаетесь в переводе всего документа.
Кроме того, необходимо точно определять дату сдачи завершения перевода. Это можно обговорить с сотрудниками бюро. В качестве примера можно привести тот факт, что даже в зарубежных агентствах переводческая производительность составляет около двух тысяч слов в сутки. Поэтому не забывайте о том, что подгонять переводчика нежелательно: ведь даже на создание оригинального документа ушло немало времени!
Немаловажным фактором является составление для бюро переводов технического задания по переводу, которое может вмещать следующие пункты:
- Страна: к примеру, если необходим перевод с китайского на английский, то куда именно документ должен быть отправлен? В США, Австралию, Малайзию, Индию или ещё куда-либо?
- Аудитория: кто нуждается в данном документе? Он необходим для веб-сайта, описания продукта или, возможно, для аудиовизуального перевода?
- Справочный материал: имеется ли перевод, глоссарий, который выполняли раньше?
- Дополнительная информация: возможно, имеется веб-сайт о продукте, описываемом в документе.
- Стиль перевода: во избежание разногласий, лучше уточнять заранее, какой нужен будет перевод: делового стиля, или же нужен будет перевод публицистический и так далее.
- Программное обеспечение: вероятно, вы предпочитаете тот или иной вид ПО.
- Редактирование, вёрстка: если переводимый язык очень специфический, то самостоятельно оформить его вам будет сложно. Легче заказать дополнительные услуги по редактированию текста и его вёрстке в том же бюро переводов, в котором вы заказывали переводческие услуги.
Техническое задание - один из основополагающих документов для перевода, который во многом определяет его качество, ведь там вы ставите переводчику цель, и уж не его вина, если вы сформулировали что-то неточно.
Мы в бюро переводов KGB Language Services обязательно предварительно консультируем клиента по тому, как правильно сформировать техническое задание для его перевода, если он достаточно объемный и нуждается в объемном, весьма специфичном техзадании.
Обращайтесь к нам и мы поможем!