-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 24.11.2017 15:07
-
Просмотров: 2831
Среди множества видов перевода, каждый из которых имеет те и...
Среди множества видов перевода, каждый из которых имеет те или иные особенности, способы изложения текста и тому подобное, (например, юридический, технический, медицинский перевод требует чёткости, официального стиля, точности) художественный перевод отличается наличием огромного количества особенностей. Именно поэтому подходить к выбору его исполнителя стоит с особым вниманием.
К специфическим нюансам художественного перевода можно отнести такие явления, как:
- Обороты;
- Эпитеты;
- Сравнения;
- Неологизмы;
- Метафоры;
- Игра слов и так далее.
Наибольшей проблемой в художественном переводе является невозможность дословного перевода. Совокупность слов и фраз иногда могут принимать совершенно неожиданное значение. Более того, художественный перевод имеет также проблему наличия множества слов, которые могут вообще не переводиться, а потому переводчику приходится подбирать подходящие сочетания слов на переводимом языке. Зачастую переводчики прибегают к написанию нового текста с целью передать заложенные автором эмоции и смысл.
Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что переводчик, осуществляющий художественный перевод, должен быть осведомлён об особенностях и проблемах литературного перевода и знать пути их решения. Более того переводчик должен обладать сообразительностью, широким кругозором, большим словарным запасом и некоторым литературным талантом.
Бюро переводов KGB Language Services может решить любые проблемы, встречающиеся в художественном переводе. Квалифицированные специалисты нашего бюро предлагают услуги перевода:
- Произведений на иностранном языке;
- Прозы, романов, повестей, рассказов;
- Песен, стихотворений;
- Литературных, газетных и журнальных статей, очерков;
- Текстов радиопередач и телепередач.
Если вам необходим художественный перевод текстов в Алматы, обращайтесь! Будем рады помочь!