Оформление визы - дело не такое простое, как кажется на первы...
Оформление визы - дело не такое простое, как кажется на первый взгляд. Посольства некоторых стран требуют большое количество самых разных документов даже для туристических виз, не говоря уж о рабочей или учебной, поэтому перевод документов на визу на язык страны посещения и их нотариальное заверение является абсолютно необходимым действием для каждого, кто планирует поездку за рубеж.
Конечно, документы для визы можно перевести самостоятельно или обратиться за помощью к знакомым, если они владеют нужными языками, но это небезопасно. Был прецедент, когда мужчина (обучающийся на курсах английского языка), оправляясь с семьей на отдых за рубеж, сам переводил документы. В визе было отказано потому, что в свидетельстве о рождении ребенка вместо “was born” (родился) было написано “was burn” (был сожжен). Даже если знакомые отлично владеют разговорным иностранным языком, это не гарантия, что в посольстве переведенные ими документы примут.
Дело в том, что правильный перевод документов на визу предусматривает множество нюансов, которые неспециалисты по переводу документов просто не знают!
К тому же, часто нотариусы отказываются заверять переведенные документы без подписи и контактов переводчика или бюро переводов. Вся информация, на основании которой принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переведенных документов, и малейшая ошибка приведет к тому, что придется чуть ли не весь процесс получения визы начинать заново. А это - время, дополнительные расходы и досадное ощущение от неудавшихся планов. И хорошо, если поездка туристическая. А если она неотложная? Последствия могут быть куда хуже...
Из этого можно сделать вывод, что перевод документов для визы следует доверять только профессионалам!
Какие документы понадобится перевести?
Существует стандартный набор документов, требующий перевода для получения визы в большинство стран (он может меняться в зависимости от требований определенного посольства и вида визы):
- копия основной страницы внутреннего паспорта;
- справка с места работы с указанием должности, срока работы и заработной платы, а также факта, что за заявителем на время отпуска сохраняется рабочее место (для учащихся — справка из учебного заведения, студенческий билет; для пенсионеров — копия пенсионного удостоверения);
- документы, подтверждающие наличие денежных средств (выписка по лицевому счету за последние несколько месяцев; справка из банка, демонстрирующая сумму сбережений; спонсорское письмо; для индивидуальных предпринимателей и владельцев бизнеса — налоговая документация, свидетельство о регистрации компании и иные документы по запросу консульства);
- копия свидетельства о браке;
- копия свидетельства о рождении (для детей моложе 14 лет);
- согласие на выезд несовершеннолетнего ребенка, оформленное у нотариуса (а также копия страниц внутренних паспортов родителей);
- иные документы по запросу консульства (например, документы о владении недвижимостью, автомобилем; копия документа, подтверждающего родство заявителя и спонсора поездки).
Как правильно подготовить документы для получения визы?
- Узнать точный перечень документов в посольстве и все требования к их оформлению (какие именно документы требуют перевода, какие должны быть нотариально заверены)
- Собрать необходимые документы. При этом следует учитывать сроки. Например, в некоторых крупных компаниях на получение справки с места работы может уйти три дня. Примерно столько же времени потребуется чтобы взять выписки и справки из банка. Разрешение на вывоз ребенка следует сразу заверить у нотариуса. Некоторые посольства могут затребовать оригинал приглашения, на пересылку обычно уходит не меньше недели.
- Запишитесь на прием в посольство. Учтите, что есть периоды, когда очередь на подачу документов может вместо стандартных 5 дней увеличиваться до 15. Как правило, это касается сезонов отпусков.
- Обратитесь в наше бюро переводов. Мы сделаем качественный перевод и нотариальное заверение всех ваших документов в самые короткие сроки.
- Подавайте документы в посольство. В посольстве вам, как правило, озвучат срок оформления визы.
- Получайте визу.
Некоторые нюансы при оформлении виз для детей
Отправляя детей за границу, следует учесть следующие моменты:
- Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально.
- Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями.
- Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены. Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку ребенка.
Часто задаваемые вопросы
1) Нужен ли перевод если виза оформляется через туристическое агентство?
Чаще всего турагентства берут перевод документов на себя. Но стоимость перевода будет заложена в путевку. Обратившись в бюро переводов лично вы сэкономите деньги, поскольку турагентство обязательно сделает свою наценку на услуги переводчиков, и наценка бывает весьма ощутима.
2) Отличаются ли пакеты документов для разных виз?
Да. Так, для бизнес-визы потребуются переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.
Для учебной визы - переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копия студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копия свидетельства о рождении.
При получении визы для выезда на лечение, в т.ч. срочное, могут потребовать перевод эпикризов, переписки с врачами, анализов и пр.
3) Как удостовериться, что перевод оформлен правильно?
Безупречно оформленный перевод документов должен содержать:
- количество страниц оригинала и перевода, а также их нумерация должны совпадать
- в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность
- в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода
- в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика, его полное имя и подпись, либо наименование организации, выполнившей перевод.
Дополнительно всегда стоит перепроверить правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, они транслитерируются. И т.к. могут быть разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте.
4) Посольство отказало принять документ, хотя его перевод заверен нотариусом. Почему?
Скорее всего из-за ошибок в переводе. Нотариус заверяет не правильность перевода, а подпись переводчика. И, соответственно, печать нотариуса не является гарантией правильности перевода. Гарантировать корректный перевод может только качественная работа специалистов бюро переводов.
В бюро переводов KGB Language Services работают только компетентные, проверенные временем специалисты высокого класса, имеющие большой опыт в переводе документов для виз. Люди, которые обращались к нам за переводом документов на визу, никогда не сталкивались с проблемами!
Если у вас еще остались вопросы по оформлению и переводу документов для получения визы, звоните нам по контактным телефонам или заказывайте обратный звонок с помощью формы справа от статьи, и мы с удовольствием вас проконсультируем!