-
Автор: KGB-LS
-
-
-
-
Опубликовано: 22.06.2017 16:14
-
Просмотров: 3927
Синхронный перевод - это "высший пилотаж" перевода. Процесс с...
Синхронный перевод - это "высший пилотаж" перевода. Процесс синхронного перевода заключается в следующем: переводчик произносит переводимый текст в одно и то же время с выступающим, с разницей во времени всего лишь в пару секунд. Из нескольких десятков переводчиков-профессионалов лишь единицы – переводчики-синхронисты. Данная работа требует большой скорости мышления, знания иностранного языка в совершенстве, широкого кругозора и отличной сосредоточенности.
Работа переводчика-синхрониста сравнима с трудом шахтёра или канатоходца, так как требуется умение балансировать на грани. Любая ошибка может привести к неудачному исходу деловых переговоров, а также к недопониманию между участниками форума или крупной конференции.
Талант осваивать синхронный перевод даётся или с рождения, или нарабатывается в течение продолжительного и кропотливого обучения. В любом случае, синхронный переводчик - это большая редкость, и такой человек заслуживает настоящего уважения.
Среди множества пар языков особенно отличается тяжестью перевода синхронный перевод с китайского и английского языков на русский. Проблема эта существует благодаря объёмности русского языка. Например, английский язык очень лаконичный, а, совершая перевод с английского языка на русский, переводчик вынужден сокращать переводимый текст практически на 40%. При этом нельзя терять смысл переводимого и презентабельность перевода.
Китайский язык, помимо вышеописанной проблемы, характерной для русского и английского языков при их переводе, отличается также сложностью тональности слогов. В китайском языке одно слово, произнесённое с одним из четырёх тонов, может означать совершенно разные вещи. Более того, азиатское мышление отличается образностью. Так, некоторые слова китайцы сплетают в сложные комбинации только для того, чтобы описать некоторые современные термины. Переводчику, который осуществляет синхронный перевод, приходится здесь и сейчас разгадывать зашифрованные словосочетания, следить за тональностью речи, и в то же время передавать значение сказанного на переводимом языке, текст которого получается гораздо объёмнее китайского.
Возникает вопрос: для чего нужен синхронный перевод, если он отличается большой сложностью и по цене дороже, чем последовательный перевод? Ответ очевиден: при синхронном переводе значительно экономится время, тогда как последовательный перевод требует вдвое больше времени, а то и ещё больше.
В заключение хотелось бы посоветовать нашим клиентам заказывать услуги синхронного перевода в Алматы только в проверенных бюро переводов, так как синхронный перевод – дело тонкое, а синхронистами могут быть только профессионалы своего дела. В бюро переводов KGB Language Services вы гарантировано получите настоящего специалиста по вашему языку с богатым опытом работы, который проделает всю работу на высшем уровне!