Каждый согласится с тем фактом, что как устный, так и письменный перевод с языка оригинала нуждается в профессиональной точности. Ещё более высоким уровнем профессионализма должен обладать переводчик на язык оригинала. И, вполне возможно, что отличное резюме и диплом по специальности «переводческое дело», которые покажет Вам удалённый переводчик, сполна этот профессионализм смогут...
Тонкости технического перевода
Результат перевода иностранного текста на родной язык – это текст, выглядящий или «читающийся» так, как будто он написан на родном языке. Технический перевод должен соблюдать это правило на все сто процентов. Неполноценный технический перевод может стать первоисточником серьезных проблем, таких как: неполадки или поломки технического оборудования, и даже ущерб здоровью человека.
Языковая реформа в Казахстане. Станет ли легче письменный перевод?
Решение президента Нурсултана Назарбаева о переходе казахского алфавита с кириллицы на латиницу вызывает у жителей Казахстана недоумение. Станет ли полезным для Республики Казахстан данный языковой переворот?
Нотариальный перевод и апостилирование бухгалтерских документов в Европе
Ваша предпринимательская деятельность предусматривает совместную работу с зарубежными компаниями? Во многих случаях может понадобиться предоставление бизнес-партнёрам бухгалтерских документов, их нотариальный перевод и проставление апостиля.
Агентство переводов и бюро переводов - какая разница?
Многие заказчики задаются вопросом, чем отличается «бюро переводов» от «агентства переводов»? Для того, чтобы удовлетворить любопытство наших клиентов, мы попытались отыскать доступный ответ на данный вопрос. После небольшого мониторинга рынка от наших специалистов, мы выяснили, что изобретательность наших конкурентов возросла настолько, что они не ограничиваются стандартными названиями.
Устный переводчик - редкий специалист
Современный мир сложился таким образом, что для каждого открыта возможность коммуникации с носителем другого языка и культуры посредством живого общения или через Интернет. Если вы хорошо понимаете речь иностранного говорящего, то будьте уверены - успех начатого дела вам обеспечен. Вот почему на сегодняшний день профессия устного переводчика так востребована.
Проблемы с переводом на русский язык
На сегодняшний день технологии дошли до такого развития, что мы можем без проблем связаться с человеком, который живет на другом конце мира. Всем этим мы обязаны «всемирной паутине», которая помогает компаниям и предприятиям сотрудничать с коллегами и партнерами на расстоянии, при этом не теряя ни минуты драгоценного времени. Однако при такой коммуникации все же остается одна актуальная проблема – перевод.
Подводные камни технического перевода
Для переводчика, который выполняет технический перевод документов иметь в своем багаже лингвистические навыки и знания культуры других стран недостаточно. Такой специалист должен иметь опыт работы в технической сфере или обладать узкоспециализированными знаниями в конкретной области.
Машинный перевод: как это было
Вопрос скорости и точности перевода всегда был актуальной проблемой, а с появлением первых компьютеров и автоматизированных систем переводчики решили использовать их для увеличения своей продуктивности. Так, пятидесятые годы ХХ века являются началом истории машинного перевода. Самый первый эксперимент по переводу текста с русского на английский язык был проведён в Джорджтауне в 1954 году. Данный опыт завершился большим успехом, а создатели эксперимента были уверены в том, что спустя четыре года машинный перевод станет альтернативой переводу, осуществлённому человеком.
Как Библия переводилась на русский язык?
Письменный перевод является неотъемлемой частью религии только потому, что священные писания должны быть понятны каждому народу мира. Такие священные писания, как Библия и Коран, также были переведены с языка оригинала на различные мировые языки, в том числе и на русский язык. Так, Библия от Кирилла и Мефодия - первая известная всем славянская Библия.
Еще статьи...
Страница 2 из 8